咨詢電話:0731-89906232
留學服務:13657449288
河西熱線:13618483177
河東熱線:15307319895
考研咨詢:18207312801
QQ:2972655066
微信公眾號:cs—lhky
網址:www.ebaforums.com
公司地址:長沙市岳麓區長沙礦山研究院科研樓5樓501-518室
長沙考研英語翻譯常見的幾個問題,看看你有沒有!
一、長難句結構區分不明晰
區分英語長難句結構,是了解英語語句意義的根底。許多同學反映,一看到長句就驚懼;再加上幾個不知道的單詞,底子無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能知道幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文了解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通暢。但在這兩者中,正確了解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確了解原文,就需求有扎實的英語言語根底,特別是英語句型結構常識和正確剖析英語語句結構的才能。
二、文化背景常識不熟悉
語言與文化是密不行分的孿生體,沒有不受文明影響的語言,也沒有不需要語言傳播的文化。無論是在英譯漢仍是漢譯英的實踐中,無論是在日常往來仍是正式場合,因為缺乏對英美文化的了解而形成的誤譯舉目皆是,常常會鬧出笑話,乃至因而形成一些不必要的矛盾和丟失。
三、詞意掌握不到位
一位語言學家曾經說過:“在新的上下文里運用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有肯定等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決議了對英語詞義的了解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。
所以,關于英譯漢中每個詞語的翻譯都需求仔細酌量,不行輕易憑經歷而譯。因而,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞自身,有必要充分考慮它在上下文中所在的位置以及與其他詞的調配關系,孤立的譯詞是下下之策。
四、邏輯關系整理不明確
在正確了解原文語句結構的根底上,如果局限于原文的語句結構,沒有真實弄懂各句之間的邏輯關系,也會形成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞自身就有不同的意義,比方as,既能夠引導原因狀語從句,也能夠引導時刻狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;
并且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比方所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、成果、意圖或條件等方面對被潤飾詞加以限制,所以為了更切當地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是潤飾限制動詞仍是整句話,某些詞語是作狀語仍是作定語,是否存在否定搬運的了解等,都會形成邏輯關系的誤譯。